二○二○年 第四期
|
最新出版 |
- 中國文化研究所《中國文化研究所學報》第71期
- 當代中國文化研究中心《二十一世紀》2020 年10 月號,第181 期
- 當代中國文化研究中心《二十一世紀》2020 年12 月號,第182 期
- 翻譯研究中心《譯叢》第94 期(2020 年秋刊)
- 吳多泰中國語文研究中心《中國語文研究》第41卷第2期
- 吳多泰中國語文研究中心《中國語文通訊》第99卷第2期
|
中國文化研究所《中國文化研究所學報》第71期
本期刊載論文七篇、書評八篇,共二百四十三頁。
論文
- 吳 柱:〈孔子的時宜之道與鳥獸的人格象徵:《論語》「山梁雌雉」章新釋論〉
- 金 濤:〈中國佛教注疏中文本結構的標序方法:以明代交光真鑑干支標科法為中心之研究〉
- 王宏志:〈「今爾國使臣之意,欲任聽夷人傳教?」:馬戛爾尼使團乾隆致英國王第二道敕諭中的傳教問題〉
- 虞萬里:〈高郵王氏四種成因探析〉
- 李佳奇:〈侈言與迻譯:郭嵩燾《使西紀程》的西文史料稽考〉
- 許暉林:〈清官、漢奸與黃河:《老殘遊記》中的治理想像〉
- 吳宛怡:〈啟蒙與娛樂之間:民國初期北京女劇團志德社的改良戲劇實踐〉
書評
- Jonathan Karam Skaff, “Empire of Style: Silk and Fashion in Tang China. By BuYun Chen”
- Fabienne Jago, “ A History of Modern Tibet, Volumn 4: In the Eye of the Storm: 1957–1959. By Melvyn C. Goldstein”
- Giulia Cabras, “Negotiating Inseparability in China: The Xinjiang Class and the Dynamics of Uyghur Identity. By Timothy Grose”
- Julia K. Murray, “The Kongs of Qufu: The Descendants of Confucius in Late Imperial China. By Christopher S. Agnew”
- Joel Andreas, “Beneath the China Boom: Labor, Citizenship, and the Making of a Rural Land Market. By Julia Chuang”
- Richard Madsen, “Buddhism After Mao: Negotiations, Continuities, and Reinventions. Edited by Ji Zhe, Gareth Fischer, and André Laliberté”
- Hugh R. Clark, “The Way of the Barbarians: Redrawing Ethnic Boundaries in Tang and Song China. By Shao-yun Yang”
- 何漢威, “The White Lotus War: Rebellion & Suppression in Late Imperial China. By Yingcong Dai”
詳細內容請瀏覽:http://www.cuhk.edu.hk/ics/journal/chi/journal.html
當代中國文化研究中心《二十一世紀》2020 年10 月號,第181 期
《二十一世紀》於1990年10月創刊。為慶賀出版三十周年,本刊一如往常製作特大紀念專刊,邀請近二十位編委惠賜鴻文,並獲余英時教授的賀詩及楊振寧教授的題詞,結集成「慶祝創刊三十周年論叢」,以誌其事。
慶祝創刊三十周年論叢
陳方正 為了中國的文化建設──三十年回顧與展望 金耀基 不尋常的三十年:紀《二十一世紀》成立卅年 許倬雲 三十而立:《二十一世紀》的慶賀感言 金觀濤 論當今社會思想危機的根源 劉青峰 《二十一世紀》三十周年有感 翁松燃 關於「中國模式」的三點認識 梁元生 《二十一世紀》三十年來的變遷 劉再復 關於真理的思考與認知 劉小楓 重評「文明衝突論」 沈志華 從歷史看現實:對美蘇冷戰起源的再思考 張隆溪 《二十一世紀》創刊三十周年感言 季衛東 為了二十一世紀的制度範式創新 趙鼎新 《二十一世紀》與二十一世紀的世界 梁其姿 從歷史角度看中國國家和社會的疫病管理 顧 昕 新冠病毒的中間宿主:民粹主義、種族主義和民族主義 任劍濤 世界秩序重建中的中國境遇 張 鳴 桑田滄海又如何? 周保松 沒有思想自由,就沒有中國文化建設 張志偉 困乏多情:《二十一世紀》出版三十周年記
本期刊出的三篇學術論文,無不牽涉共和國早期慘烈且深刻的歷史教訓。
陳意新 國家、糧食與反革命:大躍進期間安徽農村的案例 張濟順 多舛之作:文革前夜周恩來與電影《李善子》 胡明輝 瞿秋白〈多餘的話〉的政治文化史
當代中國文化研究中心《二十一世紀》2020 年12 月號,第182 期
本期「二十一世紀評論」專題為「新媒體時代的宣傳與動員」,三篇文章就此議題予以多角度探討。2020年新冠病毒大流行,在新媒體大行其道的背景下,催生了影響不亞於新冠肺炎的「信息流行病」(infodemic),涉及政治、社會等不同層面。
胡 泳 「信息流行病」的傳播機理──兼論新冠疫情下的後真相政治 劉海龍 全球語境下中國宣傳模式嬗變及其邏輯 常 江 流行化宣傳:數字時代中國的愛國主義動員
學術論文方面,亦刊載了有關網民的信息認知能力及媒體論述等研究文章。
馬得勇 理性至上抑或立場先行?──中國網民的信息認知能力與輿論態度 黃佩映 從新自由主義到後物質主義──香港農業空間的媒體論述轉向 朱 燾 日軍需求與鄉保「合作」:溫州樂清淪陷期間鄉村秩序的重構 石 岩 文革前勞動教育的觀念和實踐:以中學教育為例
本期還刊載了兩篇與政治媒介化和當代中國勞動關係有關的書評。
王 毅 政治媒介化的歷史考察──評馬建標《權力與媒介:近代中國的政治與傳播》 汪建華 國家主導下的勞動關係──評陳峰《當代中國的國家與勞工:制度、衝突與變遷》
翻譯研究中心《譯叢》第94 期(2020 年秋刊)(English version only)
Renditions no. 94 is a general issue featuring a rich collection of poetry. We begin with a special section devoted to the great Song-dynasty poet Lu You’s 陸游 ci poems translated by Philip Watson, followed by selected Tang verse celebrating the talents of a woman poet, Shangguan Wan’er 上官婉兒, and two acerbic poems by Meng Jiao 孟郊. Our final poem is of recent vintage, Cai Xin’s 蔡欣 ‘If on an Island-State, an Old Man’ 如果在島國,一個老人. Other highlights include Wang Zengqi’s 汪曾祺 story ‘The Boy Who Fished for People’ 釣人的孩子 and Yu Guangzhong’s 余光中 essay ‘When Spring Comes to the Peninsula’ 春來半島.
Special Section: Lu You’s Ci Poems
Lu You: Selected Ci Poems. Translated by Philip Watson
Selected Tang Verse on Shangguan Wan’er. Translated by Rebecca Doran
Zheng Yin: A Respectfully Submitted Companion Piece to His Majesty’s Poem, ‘Visiting Lady of Bright Countenance Shangguan’s Residence’: Four Poems
Lü Wen: Song of Lady of Bright Countenance Shangguan’s Library
Meng Jiao: Two Poems. Translated by Cathrine Witzling The Road to Chang’an The Song of the Beautiful People in Bashang
Sun Daoqian: The Reminiscences of My Deceased Daughter: excerpt. Translated by Hangbin Bu
Zhu Xiang: Wayfarers. Translated by Lifeng Ouyang
Xu Zhuodai: Three Stories The Bath House Philosopher. Translated by Shuhui Yan The Love Agent. Translated by Sunny Yuchen Liu At Long Last We Meet. Translated by Maria Hongying Zheng
Wang Zengqi: The Boy Who Fished for People. Translated by Andrew F. Jones
Yu Guangzhong: When Spring Comes to the Peninsula. Translated by Yuk Sunny Tien
Xie Hong: Am I Very Important. Translated by Jicheng Sun and Hal Swindall
Cai Xin: If on an Island-State, an Old Man. Translated by Cheow Thia Chan
吳多泰中國語文研究中心《中國語文研究》第41卷第2期
《中國語文研究》第41卷第2期已經出版。本期刊載四篇英文文章:
- 莊域飛:粵語左緣助詞的句法和意義
- 蕭月嫦:粵語中動詞性詞素 [- 親] 的雙重身分:不確指結果補語和自由選項單元
- 林子鈞:粵語“V一V”句型及動詞詞組的修飾
- 陳樞嵐、張欽良:廣東話非動賓離合詞的構詞句法
期刊由Sciendo(原De Gruyter Open)以開放取用形式發行,文章可以從吳多泰中國語文研究中心的網頁下載:http://www.cuhk.edu.hk/ics/clrc/
吳多泰中國語文研究中心《中國語文通訊》第99卷第2期
《中國語文通訊》第99卷第2期已經出版。本期刊載十篇文章:
- 周清海:從全球華語的發展趨勢看華語區的語言問題
- 李如龍:海上絲綢之路與閩方言
- Daryoosh Akbarzadeh:薩珊王朝時期及期後文獻中「辛那斯坦」及「中國」作為地名或王國名稱的用法(英文)
- 章宜華:漢語模因仿造詞在英文跨文化交際中的運用──基於語料庫的語言接觸研究(英文)
- 陳麗君:漢語中不表數量本義的數量表達的主觀性語法形式與二語習得者的理解情況及偏誤分析
- 羅葦、王珊、劉銳:遊戲教學法中的教師話語分析
- 胡笑適:副詞「分別」的分佈解讀與兩類局部性條件(英文)
- 曾靜涵、袁毓林:漢語的隱性否定副詞及其語義特徵──以「乾」為例(英文)
- 伍穎晉:粵語「即係」的語法特點及其框式結構「即係‥‥‥呀」
- 武大真:粵語「試過」的詞彙化及語義演變
全文可以從吳多泰中國語文研究中心的網頁下載:http://www.cuhk.edu.hk/ics/clrc/
|
|
|
返回
|
|
|
|
|
|