《譯叢》創刊於1973年,至今已出版80期,獲國際翻譯界及學界認同為優秀的中國文學英譯刊物。為慶祝《譯叢》創立四十週年,香港中文大學翻譯研究中心自2013年起舉辦「《譯叢》文學翻譯傑出講座」,邀請知名的文學翻譯專家及學者出席,暢談翻譯經驗,藉此進一步走向《譯叢》的創刊目標:弘揚中國文化,為西方讀者搭建閱讀中國文學、一覽中國人文思想的橋樑,共同體味文學翻譯的藝術魅力。
兩場講座於2013年11月2日和2013年12月7日在康本國際學術園舉辦,演講嘉賓分別為葛浩文教授(Professor Howard Goldblatt)和卜立德教授(Professor David Pollard)。每場講座約兩小時,更設置問答環節,使得講者與聽眾可以深入交流。兩位教授的精彩演講獲得了在場學者、譯者及師生一致好評。 葛浩文教授是世界知名的中國文學翻譯家,在題為「作者與譯者:互利而緊張的微妙關係」的講座中,他述及自己如何與翻譯結緣,與聽眾分享他對翻譯理論的一些觀點,包括他對「忠於作者」的看法、翻譯時採取歸化還是異化的翻譯策略等。演講還剖析了文學翻譯的過去、現在及未來,以及作者、譯者與編輯之間既互助互利,但又時而緊張的關係。講座別開生面,作為諾貝爾文學獎得主莫言的主要英譯者,葛浩文教授分享了他在翻譯莫言文學作品過程中的直接經驗,提出獨到深入的見解,並時刻鼓勵在文學翻譯領域試筆的年輕譯者們不斷完善自我,發掘自身潛力。 第二場講座的嘉賓講者卜立德教授曾任倫敦大學亞非學院中文系教授,其後擔任香港中文大學翻譯系講座教授。作為中國古典及現代散文翻譯專家,卜教授在其題為「漢學與翻譯:五十年所見所為」的講演中,就漢學研究與翻譯研究之間的關係作出立體的陳述,並以自己在這兩個領域的豐富經驗為背景,結合自身翻譯的實際感受,令在場聽眾深刻體會到漢學與翻譯二者之間的相互影響與作用。此外,卜教授也分享了自己對翻譯的認知,他認為譯者的目標是要去除語言障礙,與全人類分享彼此的文化。 「《譯叢》文學翻譯傑出講座」提供一個高水平的互動平臺,以輕鬆自然的對話方式讓專家暢談文學翻譯的經驗及心得,又令聽眾從講者所分享的成功經驗中得到啓發。翻譯研究中心誠摯希望,每年舉辦的傑出講座能夠更好地推動中國文學的英譯,更有效地提高翻譯的水平。 如欲重溫兩場講座的精彩視頻,可瀏覽http://www.cuhk.edu.hk/rct/renditions/public%20lectures.html |