《譯叢》創刊於1973年,至今已出版86期,獲國際翻譯界及學界認同為優秀的中國文學英譯刊物。為慶祝《譯叢》創立四十週年,香港中文大學翻譯研究中心自2013年起舉辦「《譯叢》文學翻譯傑出講座」,邀請知名的文學翻譯專家及學者出席,暢談翻譯經驗,藉此進一步走向《譯叢》的創刊目標:弘揚中國文化,為西方讀者搭建閱讀中國文學、一覽中國人文思想的橋樑,共同體味文學翻譯的藝術魅力。 本場講座於2017年4月28日在李兆基樓舉辦,演講嘉賓為林麗君博士(Dr Sylvia Lin)。講座約兩小時,期間設置問答環節,使得講者與聽眾可以深入交流。林麗君博士的精彩演講獲得了在場學者、譯者及師生的一致好評。 林麗君博士曾任美國聖母大學(University of Notre Dame)中文系副教授,主要從事現當代中國文學、電影與文化的教學與研究,著有Representing Atrocity in Taiwan: The 2/28 Incident and White Terror in Fiction and Film。林麗君博士譯有多部短篇小說,並與葛浩文教授(Professor Howard Goldblatt)合作翻譯了李昂、朱天文、畢飛宇、劉震雲等著名作家的長篇小說。 在此次題為"Approximated Perfection: What Jane Austen Can Teach Us About Translation"的講座中,林麗君博士以文學作品的英譯和出版為切入點,重點談及了商業出版社在其中發揮的作用;繼而以簡·奧斯汀《傲慢與偏見》的題目為例,結合自身經歷,與聽眾分享了自己對翻譯策略的一些觀點;隨後在現代華文小說英譯方面展開詳細論述,並就具體詞句的英譯與聽眾進行了討論。 「《譯叢》文學翻譯傑出講座」提供一個高水平的互動平臺,以輕鬆自然的對話方式讓專家暢談文學翻譯的經驗及心得,又令聽眾從講者所分享的經驗中得到啟發。翻譯研究中心誠摯希望,傑出講座能夠更好地推動中國文學的英譯,更有效地提高翻譯的水平。 如欲重溫講座精彩視頻,可瀏覽 http://www.cuhk.edu.hk/rct/renditions/public%20lectures.html
|