文物館《合璧聯珠三──樂常在軒藏清代楹聯》 本書為「合璧聯珠三──樂常在軒藏清代楹聯」之同名圖錄,除收錄150對精選楹聯外,同時刊載了分別由香港中文大學莫家良教授、國立臺灣大學盧慧紋教授及文物館陳冠男博士撰寫的專文。本書以彩色精印,中英對照。 吳多泰中國語文研究中心《漢語研究的新貌:方言、語法與文獻──獻給余靄芹教授》
《漢語研究的新貌:方言、語法與文獻──獻給余靄芹教授》由丁邦新、張洪年、鄧思穎、錢志安主編,已經出版。本書收錄了四十篇文章,內容涵蓋方言、語法及文獻三大範疇。 詳情可瀏覽吳多泰中國語文研究中心的網頁:http://www.cuhk.edu.hk/ics/clrc/
吳多泰中國語文研究中心《中國語文研究》第37卷第2期
《中國語文研究》第37卷第2期已經出版。本期刊載三篇文章: - 程工、易朝暉、熊建國:〈提升還是下降?—漢語及東南亞語言中能性"得"義語素研究〉(英文)
- Johannes Heim、Hermann Keupdjio、林慧雯、Adriana Osa-Gómez、Sonja Thoma、Martina Wiltschko:〈語調和話語助詞作為言語行為修飾詞的句法分析〉(英文)
- 葉澤林:〈論漢語中的〔使役動詞+補足語〕結構〉(英文)
文章可以從吳多泰中國語文研究中心的網頁下載:http://www.cuhk.edu.hk/ics/clrc/。
當代中國文化研究中心《二十一世紀》 《二十一世紀》2016年10月號,第157期經已出版。「二十一世紀評論」之文章為〈從「新清史」到滿學範式〉,作者為牛津大學項飆教授、中國社會科學院劉小萌教授及哈佛大學歐立德(Mark C. Elliott)教授。 本期刊載學術論文五篇: - 黃紹倫:〈魂歸何處:中印僑民探微〉
- 宋明煒:〈再現「不可見」之物:中國科幻新浪潮的詩學問題〉
- 李連江、劉明興:〈吏紳共謀:中國抗爭政治中一隻隱蔽的手〉
- 沈志華:〈金日成走上權力頂峰:毛澤東轉變對朝方針〉
- 黃心村:〈聽電視:文革後期新媒體文化初探〉
《二十一世紀》2016年12月號,第158期。「二十一世紀評論」之主題為「公共文化:兩岸三地的語境」,收錄評論文章三篇,分別為錢永祥教授〈哲學與公共文化:台灣的經驗〉、葉蔭聰教授〈爭鬥式民主與公共文化:關於香港政治的觀察〉及周濂教授〈流沙狀態的當代中國政治文化〉。 本期刊載學術論文四篇: - 沈 雙:〈背叛、離散敍述與馬華文學〉
- 王 英:〈無鬼之國:中共與陝西地區的「鬼戲」之爭(1949–1966)〉
- 果蕾、蘇超、李昊:〈從「第三人效果」理論看中國大學生眼中的反腐新聞報導〉
- 沈志華:〈金日成走上權力頂峰:志願軍撤離北朝鮮〉
詳細目錄請見《二十一世紀》網站:http://www.cuhk.edu.hk/ics/21c/ 當代中國文化研究中心《利來利往:金融家族的開拓與創新》 當代中國文化研究中心「香港商人家族:歷史與營商文化」研究計劃第五本「商業∕文化∕社區:香港企業家傳記系列」叢書,於十一月出版。 《利來利往:金融家族的開拓與創新》由本中心副主任鄭宏泰教授及名譽副研究員周文港教授主編,收錄十篇研究文章,研究個案包括東亞、恆生、永隆等香港人熟悉的銀行,從中窺探個人或家族如何能在商業經營上取得成功,然後又如何把積累的財富、開創的企業、高效的制度和人脈關係等,一代又一代傳承下去,並結合經濟領域的頂層建築(金融)與社會組織的核心單位(家族),作為重點思考與討論的焦點。 訂購請聯絡當代中國文化研究中心或中文大學出版社。 翻譯研究中心《譯叢》86期 This 70-page special section features translations of a provocative group of Chinese works, featuring the striking, and quite controversial, celebrated poetic prodigy Hai Zi's 海子 long drama, Sun: Regicide 太陽:弒. The elegant translation by Simon Schuchat captures the intricate rhythms of the original text, completed not long before the author's tragic suicide. This is followed by Chun Mei and Lane J. Harris's fine rendering of selections from the novel Illustrious Heroes, A Sequel 續英烈傳, which presents an alternative – and much happier – story of the traumatic end to the short reign of the Jianwen Emperor of the early Ming. Also included are ten poems by Xu Zhimo 徐志摩, one of the pioneers of modern Chinese vernacular poetry, wonderfully translated by Mary M. Y. Fung and David Lunde. Finally, a story by the celebrated contemporary Shanghai writer Wang Anyi 王安憶, "Love Talk at the Hairdresser's" 髮廊情話, co-translated by Hui L. Glennie and John R. Glennie, paints a vivid picture of events in an ordinary neighbourhood in Shanghai in the 1990s. 翻譯研究中心Bison This collection brings together the small but profound corpus of short stories by Xubin in English translation. With a background in ecology, Xubin was as a breath of fresh air in the Hong Kong literary scene of the 1970s and 1980s. Her meticulous depiction of nature and its fauna and flora, as well as her precise, fable-like language and vivid imagery, all contribute to a unique reflectiveness in her writings. |