霍克思最重要的翻譯成就是其《紅樓夢》(又稱《石頭記》)英譯本。為了全心投入《紅樓夢》的翻譯工作,霍克思於1971年毅然辭去牛津大學教授職位。霍克思其他翻譯著作如《楚辭》和《杜詩入門》也是中國古典文學方面的權威研究與譯本。他去世後,閔福德教授作為他的遺稿執行人,於2011年將霍克思的文件捐贈予中大圖書館,成立霍克思特藏。多年前由中大翻譯研究中心購得之霍克思《紅樓夢》翻譯原稿,亦於2013年加入特藏。特藏包羅了豐富的手稿、信件,以及其他珍貴文書,為中大以至世界各地鑽研翻譯藝術的讀者帶來啟迪。以下介紹霍克思特藏的重要藏品。
《紅樓夢》翻譯手稿
現有《紅樓夢》譯本之中,霍克思譯本獨特之處在於其不變原則:一字不漏翻譯原文 — 包括相關語。此一原則在《紅樓夢》譯本卷一序言中提到,霍克思相信故事中一字一句皆有所指,必須盡力翻譯出來。我們看到霍克思竭力為英文讀者保留原文的各種象徵和相關語,無怪乎許多評論指出,霍克思《紅樓夢》譯本為其中一部真正成功的中國傳統小説英譯本,既能展現原文的詩意和美感,亦兼具學術性和可讀性。
翻譯手稿往往透露譯者的思想和情感,記錄翻譯歷程中遇到的種種挑戰與應對方法。從霍克思清晰可辨的修改筆記中,學者、學生、文學翻譯愛好者可見他何時、如何、為何如此翻譯,從而見識此部中國文學經典怎樣以另一種語言活現。
手寫筆記
霍克思的譯作水平極高,很大程度建基於他對先秦至當代中國文獻全面而深入的研究,而這些工夫都反映在其手寫筆記之中。例如《紅樓夢》筆記中,我們可以看到霍克思如何比對校勘不同版本的《紅樓夢》,和分析不同學者就版本和内容提出的觀點;其元雜劇筆記滿載不同劇目的英文摘要以及相關參考書目。閲覽這些手寫筆記,我們不僅佩服霍克思的博學和勤奮,亦會贊嘆他一手秀麗的中文字。
書信
霍克思特藏内有大量1948至2009年霍克思與家人、朋友、學者、學生等人的書信,包括與摯友饒宗頤教授、視霍克思為老師的書畫家方召麐女士、錢鍾書、金庸等人的通信。書信内容廣泛,有親友寒暄亦有學術切磋,例如我們從金庸的來信得知,霍克思教授不具名參與了《鹿鼎記》的翻譯工作。這些書信是了解霍克思人際網絡的重要資料。
藝術藏品
霍克思一生致力文學與翻譯事業為人所知,然而他的藝術愛好卻鮮被提及。除了文字資料外,霍克思特藏亦包括不少藝術藏品。例如霍克思所畫的水彩畫,是他其中一個長久的愛好。霍克思亦喜歡收集藝術品。他在北京期間特意收集年畫、海報、印章等物。他亦藏有不少友人贈送的藝術品,例如饒宗頤教授為他因翻譯《紅樓夢》而毅然辭職一事,有感而作的畫,還有不少方召麐女士的書畫作品。
為慶祝霍克思教授百年誕辰,中大圖書館於2023年10月6日起舉辦「莫失莫忘:漢學家、翻譯家霍克思與《石頭記》」展覽,歡迎各位讀者參觀。