二○一七年 第一期
活動:翻譯研究中心「書寫中國翻譯史」第七屆中國譯學新芽研討會
 

翻譯研究中心於2016年12月舉辦「書寫中國翻譯史:第七屆中國譯學新芽研討會」。中心共收到一百二十餘份來自不同國家地區的申請,經由翻譯研究中心主任王宏志聯同三位研究中心名譽研究員慎重審查,其中十五人獲得論文宣讀資格,獲邀來港參加研討會。與會者名單及論文題目如下:

 

陳瑩(中國社會科學院)英國文學文化的社會批判傳統在中國的接受情況──從弗.雷.利維斯的思想譯介背景談起
陳志輝(內蒙古師範大學)偉烈亞力對中國古算名詞的英譯
劉慶霖(北京大學)馬克思主義經濟學從西歐到東洋──試論高畠素之的《資本論解說》在中國的轉譯及其影響
胡夢穎(復旦大學)清末《教育世界》雜誌對明治日本德育知識的譯介研究
賀楠(關西大學)羅存德檔案研究以及他與19世紀50年代的香港教育
李立(香港中文大學)「超越東西方」──吳經熊的文化翻譯活動
馬筱璐(Harvard University)The Transculturation of the Discourse of Sentiment: Lermontov's A Hero of Our Time in East Asia
阮黃燕(胡志明市人文社會科學大學)論中國《西遊記》在越南的翻譯──以越南喃傳《西遊傳》為中心
宋聲泉(北京郵電大學)日譯作為中介:《玉蟲緣》與《荒磯》考述
宋雪(北京大學)「語怪小說」中的政治寓言──論梁譯《俄皇宮中之人鬼》
王敬翔(玄奘大學/靜宜大學)論臺灣於二次大戰時期競相以日文翻譯改寫中國古典小說之風潮
吳曉芳(香港中文大學)多元宗教的對話:論海倫.M.海耶斯對《西遊記》的節譯(1930)
顏俊秉(國立台灣師範大學)譯脈相傳:論中醫脈學英譯本間的再現與紛呈──以The Physician Pulse WatchThe General History of China 為中心
余玟欣(國立神戶大學)翻譯偵探推理小說的人與時代:程小青與福爾摩斯偵探案全集
左維剛(韓國水原大學)清末民初基督教作家陳春生的譯述小說研究──以《五更鐘》為中心

有關與會者的論文摘要,請瀏覽:http://www.cuhk.edu.hk/rct/ts/young_conf.html

返回
勞格文教授訪談:「我在中文大學的教學與研究」
最新消息
活動:2017年第一次「午間雅聚」──「天人合一和中醫養生」
活動:中國文化研究所金禧活動系列報告
活動:香港中文大學「蔣經國基金會亞太漢學中心」公開講座系列(羅貴祥教授主講)
活動:翻譯研究中心「書寫中國翻譯史」第七屆中國譯學新芽研討會
活動:文物館「明代女畫家李因繪畫展」開幕典禮及專題講座
活動:中國研究服務中心與當代中國文化研究中心合辦「回望─紀錄片觀摩系列」
活動:吳多泰中國語文研究中心語言學講座
最新出版
文物館「窯火天工:香港中文大學文物館藏歷代陶瓷展」(2016年4月1日至2017年5月28日)
香港中文大學「蔣經國基金會亞太漢學中心」、中國文化研究所聯合舉辦第四屆中國文化研究青年學者論壇(2017年5月25至27日)
香港中文大學中國文化研究所吳多泰中國語文研究中心、中國語言及文學系聯合主辦海上絲綢之路組曲(2017年3月27日至4月30日)
編輯委員會
 
過去通訊
2024香港中文大學中國文化研究所版權所有
本電子通訊為中國文化研究所所擁有。因使用、誤用或依據此電子通訊的資訊而導致損失或破壞,中國文化研究所概不負責。