陳瑩(中國社會科學院) | 英國文學文化的社會批判傳統在中國的接受情況──從弗.雷.利維斯的思想譯介背景談起 |
陳志輝(內蒙古師範大學) | 偉烈亞力對中國古算名詞的英譯 |
劉慶霖(北京大學) | 馬克思主義經濟學從西歐到東洋──試論高畠素之的《資本論解說》在中國的轉譯及其影響 |
胡夢穎(復旦大學) | 清末《教育世界》雜誌對明治日本德育知識的譯介研究 |
賀楠(關西大學) | 羅存德檔案研究以及他與19世紀50年代的香港教育 |
李立(香港中文大學) | 「超越東西方」──吳經熊的文化翻譯活動 |
馬筱璐(Harvard University) | The Transculturation of the Discourse of Sentiment: Lermontov's A Hero of Our Time in East Asia |
阮黃燕(胡志明市人文社會科學大學) | 論中國《西遊記》在越南的翻譯──以越南喃傳《西遊傳》為中心 |
宋聲泉(北京郵電大學) | 日譯作為中介:《玉蟲緣》與《荒磯》考述 |
宋雪(北京大學) | 「語怪小說」中的政治寓言──論梁譯《俄皇宮中之人鬼》 |
王敬翔(玄奘大學/靜宜大學) | 論臺灣於二次大戰時期競相以日文翻譯改寫中國古典小說之風潮 |
吳曉芳(香港中文大學) | 多元宗教的對話:論海倫.M.海耶斯對《西遊記》的節譯(1930) |
顏俊秉(國立台灣師範大學) | 譯脈相傳:論中醫脈學英譯本間的再現與紛呈──以The Physician Pulse Watch及The General History of China 為中心 |
余玟欣(國立神戶大學) | 翻譯偵探推理小說的人與時代:程小青與福爾摩斯偵探案全集 |
左維剛(韓國水原大學) | 清末民初基督教作家陳春生的譯述小說研究──以《五更鐘》為中心 |