翻譯研究中心《譯叢》(English version only) Renditions no. 90 is a general issue featuring a selection of writings from different periods of Chinese history. We begin with excerpts from Meng Jiao's 孟郊 set of poems 'Grief in the Gorges' 峽哀 and three ci poems by Li Qingzhao 李清照. Other highlights comprise Cai Yuanpei's 蔡元培 political allegory 'New Year's Dream' 新年夢, and 'Water and Clouds' 水雲, a long and rather baroque essay by Shen Congwen 沈從文 showing sides of that important author we do not often see. Finally, we offer three stories from contemporary China: Qiao Ye's 喬葉 'Golden Period' 黃金時間, with the focus on the marriage of urban middle-class, Xie Hong's 謝宏 'Who Flies in April?' 誰在四月飛翔, which captures the sad aftermath of the Cultural Revolution, and 'Belle and Grace' 沉魚落雁, a piece by Li Yanfeng 李延風 that offers an upbeat view of life in today's China.
翻譯研究中心《Yu Jian: Selected Poems》 Renditions Paperbacks Translated by Simon Patton and Naikan Tao Born in Yunnan province in 1954, Yu Jian has developed a unique poetic voice that has little to do with the cultural centres of Beijing and Shanghai. In 1971, during the Great Proletarian Cultural Revolution (1966–1976), he came across a booklet of classical Chinese poetry hidden away in a remote village temple. This chance discovery 'ripped the blindfold' from his eyes and strengthened his desire to become a poet. Despite the fact that he was working as a riveter in a factory at the time, Yu managed to read widely in world literature thanks to the large volume of banned books in circulation underground. For many years he wrote in virtual isolation, but made an unexpected breakthrough in 1986 when his long, rough and tumble 'stream of life' poem '6 Shangyi Street' appeared in China's leading poetry journal. Since then, Yu has gone on to become one of China's most unlikely contemporary poets, combining a down-to-earth approach with strong interests in wilderness, the loss of local and indigenous ways of life, and a Taoist-inspired mysticism of the ordinary. His numerous books of poetry include Sixty Poems (1989), Naming to a Crow (1993), Note of Anthology (2001), Anthology and Image (2003), and Only the Ocean is as Vast as a Screen (2006). To this day, he continues to live and write in Kunming. This is the first representative selection of his work to appear in English. 翻譯研究中心《翻譯史研究》(2017) 《翻譯史研究》旨在推動有關中國翻譯史的高水平研究,側重個案探索,每年出版一輯,是迄今唯一一種專門刊登有關中國翻譯史文章的刊物。《翻譯史研究》由香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心策劃、復旦大學出版社出版及發行。 當代中國文化研究中心《二十一世紀》2018年10月號,第169期 本期「二十一世紀評論」之主題為「論台灣民主」,刊發的四篇文章,皆取材自本中心所舉辦的第二屆「陳克文中國近代史講座」。 張玉法 從革命民主到民主革命——台灣民主政治的發展與轉變 錢永祥 台灣民主的得與失 周保松 革命、民主與國家認同 江宜樺 對台灣民主現況與未來的思考 本期另刊載學術論文四篇。 李懷印 全球化時代的歷史書寫——再議中國近現代史的主敍事及分期問題 李 里 中共黨員跨省調動的非常規方式(1927-1931) 賀碧霄 情報、人員和物資的樞紐︰1930至1940年代香港與中國共產革命 許崇德 「六七暴動」與「香港人」身份意識的萌生 中大前校長高錕教授於九月離世,前所長陳方正博士撰文〈充滿童真的發明家——悼念高錕校長〉。 當代中國文化研究中心《二十一世紀》2018年12月號,第170期 本期「二十一世紀評論」之主題為 「改革開放四十年 II」,透過三篇文章,反思過去 四十年的改革遺產,思考未來的改革路向: 周雪光 從大歷史角度看中國改革四十年 任劍濤 從「球籍」危機到「建構人類命運共同體」 賀照田 群眾路線的浮沉——理解改革開放四十年的一個重要視角 本期多篇學術論文皆與改革以來中國社會的整體發展有關。 莊玉惜、梁元生、鄭宏泰 改革開放以來香港客籍社團「再華化」研究 劉旭東、何 東 析論中國農村土地「三權分置」下的經營權 黃 濤 走向個體化的權利時代——當代中國權利理論的興起 陳建華 「先鋒」的回歸?——論吳亮《朝霞》的當代先鋒性 劉殿爵中國古籍研究中心《〈尚書〉詞彙資料彙編》《〈尚書大傳〉詞彙資料彙編》 由何志華教授、朱國藩博士、鄭麗娟博士合編之《漢達古籍研究叢書》第四十四種《〈尚書〉詞彙資料彙編》及第四十五種《〈尚書大傳〉詞彙資料彙編》已於2018年12月由中文大學出版社出版。該二書利用漢達文庫電腦檢索系統將詞彙輯錄,並統計不同數據,然後編纂《尚書》及《尚書大傳》之專用詞彙,及該二書之詞彙僅見於單一先秦兩漢典籍之材料。二書將有助學者檢索先秦兩漢詞彙使用數據,並進一步探究先秦兩漢典籍語言特質,並據此開展更多歷時性、跨文獻之詞彙研究工作。 文物館展覽場刊《雪漠玲瓏:喜馬拉雅與蒙古珍品》 本書為「雪漠玲瓏:喜馬拉雅與蒙古珍品」展覽之場刊,全書以彩色精印,中英對照。
文物館《雪漠玲瓏:喜馬拉雅與蒙古珍品》 本圖錄一套三冊,為「雪漠玲瓏:喜馬拉雅與蒙古珍品」展覽之圖錄,其中承訓堂、夢蝶軒藏品圖錄各一冊,論文集一冊。 |