香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心在5月29日至31日假本校康本國際學術園舉行「十九至二十世紀初翻譯與東亞現代化國際研討會」。本次國際研討會為香港中文大學「重點資助卓越領域計劃」及「翻譯研究中心研究項目經費」資助研究項目,並獲中國文化研究所贊助。逾百位來自香港、臺灣、中國大陸、日本、韓國、英國、美國、加拿大、德國、意大利及以色列等國家及地區的學者宣讀論文,分享研究心得,取得豐碩成果。 十九至二十世紀初,東亞各國為應對西方勢力入侵所帶來的嚴峻挑戰,紛紛展開現代化進程。其改革涵蓋了軍事、政治、經濟、科技及醫療等方面,在法律、行政、外交、教育、文學以及傳媒體制上亦有所改進,為東亞各國及地區帶來了深遠的社會政治和文化影響,塑造了二十至二十一世紀的「現代」東亞。當時,西方被視為「現代」的象徵,因此,人們將西方視為學習楷模甚至是模仿對象。在引入西方思想、知識、概念與實踐經驗的過程中,翻譯扮演了至關重要的角色。然而,雖然有關東亞現代化的研究已頗具成果,但對翻譯作用的研究卻未受注意,因而限制了人們對這一領域的全面理解。 本次研討會旨在探討十九至二十世紀初翻譯在東亞現代化過程中所發揮的作用。從一百七十多位報名人中選出的與會講者,均為翻譯研究、歷史、文學及社會科學領域的專家。此外,翻譯研究中心亦邀請了以下三位主講嘉賓,在會上就中日韓三國現代化與翻譯的關係發表了內容詳實的專題演講: - 崔慧月教授(澳洲國立大學亞太學院韓國研究所),論文闡述朝鮮日治時期由現代翻譯活動引起的性別地位變化及其影響。
- Judy Wakabayashi 教授(美國肯特州立大學應用語言學院),論文描述了日本明治政府如何巧妙地利用紀實文學翻譯推動其現代化進程。
- 鄒振環教授(復旦大學歷史系),論文集中研究張元濟以及中國英漢辭書的編刊工作。
本次研討會闡明翻譯與東亞各國現代化之間的緊密關聯,並為日後的研究項目,如工作坊或研討會等建立合作平台。會議部分精選論文將於翻譯研究中心「亞洲翻譯傳統」及「翻譯史研究論叢」叢書出版。
|