二○一三年 第二期
最新出版
  • 吳多泰中國語文研究中心《中國語文研究》第34卷第1期
  • 翻譯研究中心《譯叢》(2013年春)
  • 翻譯研究中心《走向翻譯的歷史》

吳多泰中國語文研究中心《中國語文研究》
第34卷第1期

《中國語文研究》第34卷第1期已於今年4月出版。本期刊載三篇英文論文:

  1. Richard S. Kayne:為甚麼沒有方向參數?
  2. 舒志翔 :論方向參數
  3. 廖偉聞、石定栩:此處無聲勝有聲:論漢語與英語的無聲中心語

論文可以從吳多泰中國語文研究中心的網頁下載: http://www.cuhk.edu.hk/ics/clrc/


翻譯研究中心《譯叢》(2013年春)

本期《譯叢》收錄多篇時代不同、體裁各異的中國文學作品,其中尤其值得關注的包括由伊維德(Wilt Idema)翻譯的宋代婦女長詩《妾薄命歎》,由陳威、張蘊爽翻譯的黃遵憲日本雜事詩文選,以及國立臺灣大學鄭毓瑜關於黃遵憲《日本雜事詩》的評論文章。此外還有以1927年國民革命為背景,由胡大衛翻譯的茅盾長篇小說《動搖》(連載)。


翻譯研究中心《走向翻譯的歷史》

2011年,香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心慶祝成立四十周年。在這一具有里程碑意義的時刻,翻譯研究中心審視了過去四十年的成績,更展望未來中心在中國文學翻譯及翻譯史研究等方面所應擔負的工作。值此年慶之際,中心特別彙編三卷本《走向翻譯的歷史》,以誌紀念。第一、第二卷收錄《譯叢》曾經刊登有關翻譯及中國文學的文章,並以發表先後順序編排,使讀者能夠更加了解翻譯研究中心歷年的發展與變化;而第三卷則收錄特邀文章,作者均為翻譯研究領域卓然有成的學者,共同探討翻譯史方面的重要課題。

返回
基甸中國經典
十九至二十世紀初翻譯與東亞現代化國際研究會
康熙伏虎:中國藝術史研究方法舉隅兩例
中國社科院學者講座──沈家煊教授
最新消息
最新出版
金曜風華:夢蝶軒藏中國古代金飾
編輯委員會
 
過去通訊
2019香港中文大學中國文化研究所版權所有
本電子通訊為中國文化研究所所擁有。因使用、誤用或依據此電子通訊的資訊而導致損失或破壞,中國文化研究所概不負責。