二○一五年 第一期
活動:翻譯研究中心「書寫中國翻譯史:第六屆中國譯學新芽研討會」
 

翻譯研究中心於2014年12月舉辦「書寫中國翻譯史:第六屆中國譯學新芽研討會」。中心共收到一百四十二份來自不同國家地區的申請,經由翻譯研究中心主任王宏志聯同兩位研究中心名譽研究人員慎重審查,其中十四人獲得論文宣讀資格,獲邀來港參加研討會。詳情請訪問http://www.cuhk.edu.hk/rct/ts/young_conf.html

「書寫中國翻譯史:第六屆中國譯學新芽研討會」與會者名單及論文題目

陳婧祾(哈佛大學)周作人晚年的古希臘文學翻譯事業
陳碩文(國立中興大學)顯身的譯者:從Margot la balafrée到《毒蛇圈》
梁蒼泱(北京大學)名山片席:林紓口譯者魏易生平及其翻譯述論
陸穎(同濟大學)從「革命性」到「人民性」──析傅東華重譯《珍妮姑娘》中的革命語式嬗變
羅樂然(香港大學饒宗頤學術館)朝鮮譯官金指南和康熙年間的清與朝鮮關係
阮氏妙齡(越南河內師範大學)從「親和性」到「主體性」──越南對賈平凹《廢都》的翻譯與接受
陶磊(復旦大學)試論「譯」的最初含義及其演變
徐克偉(關西大學)「解剖學」漢譯名源流考
徐黎明(南京大學)翻譯·政治·政治小說──略論《瑞士建國志》在東亞的翻譯與傳播
葉楊曦(香港中文大學)從西史東漸到東書西傳──《法蘭西志》對法國歷史的譯介與近代中日知識流轉
殷銘佳(上海外國語大學)民國時期國立編譯館的名與實
張思婷(世新大學)大陸青年,臺灣拾穗──戒嚴時期大陸移民在臺灣的文學翻譯活動
趙瑩(復旦大學)《京報》譯介與中英關係的構建(1810年代–1860年)
祝蕓(Temple University)Pan Guangdan's Eclectic Translation of Burrow and Freud in the Xiaoqing Case and Translingual Medicalization of Chinese Women's Writing

返回
書法研究之路
最新消息
活動:2015年第一次「午間雅聚」──保持香港考古的純潔性
活動:2015年第二次「午間雅聚」──清至民國時期舊日廣州城市文化
活動:文物館「萬象神采」講座系列
活動:文物館「喜氣洋洋──中國藝術與文化中的羊」午間講座
活動:吳多泰中國語文研究中心語言學講座
活動:翻譯研究中心「書寫中國翻譯史:第六屆中國譯學新芽研討會」
最新出版
文物館「萬象神采午間藝聚」
中國文化研究所「2015中國文化研究青年學者論壇」
中國研究服務中心"Labor, Mobility and Development in PRD and Beyond" 會議
文物館「簡約與華美──明、清至民初家具展」展覽
文物館「喜氣洋洋──中國藝術與文化中的羊」展覽
編輯委員會
 
過去通訊
2022香港中文大學中國文化研究所版權所有
本電子通訊為中國文化研究所所擁有。因使用、誤用或依據此電子通訊的資訊而導致損失或破壞,中國文化研究所概不負責。